Sökning
Visas titlar 1-6 av 6
Zetterstéens oversettelse av Taha Husayn: al-Ayyam i et komparativt perspektiv. Strategiske valg i overføringsprosessen mellom kildetekst og måltekst
(LIR. journal, 2013)
This study compares the translation manuscript Dagarna with
four different book translations of al-Ayya¯m into English
(1932), French (1947), Swedish (1956) and Norwegian (1973)
respectively. The investigation focuses ...
Översättarröst och Översättarstrategi i Dagarna, ett översättningsmanuskript av K. V. Zetterstéen
(LIR. journal, 2013)
K. V. Zettersteéns newly discovered translation from 1953 of
Taha Husayn’s al-Ayya¯m (The Days) is the first translation from
modern Arabic prose literature into Swedish as far as we know
today. It was made to convince ...
Inledning
(LIR. journal, 2013)
The Zetterstéen – Myhrman controversy
(LIR. journal, 2013)
In 1908, the desire of docent David Myhrman to qualify himself
for the professorship of Semitic languages at Lund University
by editing a large Arabic work on ethics, resulted in a tense
relation to his superior at ...
Taha Husayns Dagarna som religionshistorisk källa
(LIR. journal, 2013)
The Egyptian author Taha Husayn’s autobiographical novel The
Days has not been used as a source to the history of religions
to any large extent. This article wishes to address if and how it
can serve as a potential ...
Zetterstéens koranöversättning i idéhistoriskt perspektiv
(LIR. journal, 2013)
The Swedish Qur’an translation by K. V. Zetterstéen from 1917
is here viewed from a historical perspective. The development
of the study of »Oriental languages« at the Swedish universities
in the 19th century relates ...