Show simple item record

dc.date.accessioned2024-02-13T14:26:48Z
dc.date.available2024-02-13T14:26:48Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2077/79849
dc.description.abstractIn this work, I reflect on my own translation into Swedish of the Armenian-born author Narine Abgaryan's Russian-language novel Three Apples Fell from the Sky. Tentatively, I place the novel alongside a Russian-language manuscript consisting of petitions from 17th- century Ingria and argue about questions that these widely differing text types give rise to. In this line of argument, key parts are played by the mediating bodies: the author, the scribe, the translator. A recurrent question is what happens when you write about a people and a culture in a language that is not the mother tongue of the people you portray. Aspects of the literary work such as cultural specificities, rhetoric and voices are discussed from the translator's perspective.en
dc.language.isosween
dc.titleSE, BERÄTTA OCH LYSSNA PÅ MARANSKAen
dc.typeTexten
dc.setspec.uppsokFineArt
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/HDK­-Valand - Academy of Art and Designeng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och designswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record