• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • HDK­-Valand - Academy of Art and Design / HDK-Valand - Högskolan för konst och design (2020-)
  • Magisteruppsatser / HDK-Valand (2020-)
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • HDK­-Valand - Academy of Art and Design / HDK-Valand - Högskolan för konst och design (2020-)
  • Magisteruppsatser / HDK-Valand (2020-)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

SE, BERÄTTA OCH LYSSNA PÅ MARANSKA

Abstract
In this work, I reflect on my own translation into Swedish of the Armenian-born author Narine Abgaryan's Russian-language novel Three Apples Fell from the Sky. Tentatively, I place the novel alongside a Russian-language manuscript consisting of petitions from 17th- century Ingria and argue about questions that these widely differing text types give rise to. In this line of argument, key parts are played by the mediating bodies: the author, the scribe, the translator. A recurrent question is what happens when you write about a people and a culture in a language that is not the mother tongue of the people you portray. Aspects of the literary work such as cultural specificities, rhetoric and voices are discussed from the translator's perspective.
Degree
Student essay
URI
https://hdl.handle.net/2077/79849
Collections
  • Magisteruppsatser / HDK-Valand (2020-)
View/Open
Studentuppsats, Student essay (762.4Kb)
Date
2022
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV