Search
Now showing items 1-10 of 14
ETT ÄVENTYR BORT OCH HEM IGEN. En jämförelse av egennamn i två svenska översättningar av J.R.R. Tolkiens The Hobbit
(2015-10-30)
I uppsatsen undersöks skillnader i fråga om hur egennamn är översatta från engelska
till svenska i två översättningar av J.R.R. Tolkiens fantasyroman The Hobbit or
There and Back Again. Översättningarna är gjorda av Britt ...
Traduire Le Conte du Graal. Étude sur les difficultés de traduction de l'ancien français en français moderne
(2015-10-20)
Denna uppsats handlar om att klarlägga svårigheterna när det gäller att översätta fornfranska till
modern franska och hur författarna av fyra översättningar av Le Conte du Graal av Chrétien de
Troyes behandlar dessa ...
MELLAN RADERNA I WESTEROS. En studie av reduktion och dess effekter i två svenska undertexter till tv-serien Game of Thrones
(2015-11-18)
Den kvantitativa reduktion som krävs för att undertexter ska kunna läsas i samma takt som
originaldialogen får sägas göra undertextning till en unik översättningsform. För att undersöka vad
denna företeelse har för effekt ...
ATT ÅTERGE AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH PÅ SVENSKA. En analys av hur dialekt översätts i tre av Toni Morrisons romaner
(2015-11-18)
En svårighet som många översättare av skönlitterära texter måste kunna hantera är översättning
av dialekt. I den här uppsatsen analyseras de svenska översättningarna av tre av Toni
Morrisons verk för att se hur de drag ...
Adekvans eller acceptans. Översättning av högprestigelitteratur utifrån polysystemteori
(2015-06-18)
Denna uppsats behandlar hur en måltexts tänkta position inom målkulturens litterära
polysystem påverkar hur källtexten översätts. Enligt Lindqvist (2002) översätts högprestigelitteratur
med en mer adekvansinriktad, ...
HOBEN BAGGER ELLER HOBBITEN SECKER? En jämförande analys av egennamn och namn på folkslag i de två svenska översättningarna av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings
(2015-12-02)
Översättning av namn kan vara mycket problematisk, då namn bär på betydelser och konnotationer samt kan berätta mycket om en karaktär eller en plats. Översättare kan välja att översätta namn på flera olika sätt beroende ...
FRÅN GARDEN-PARTY TILL TRÄDGÅRDSFEST. En komparativ studie av de tre svenska översättningarna av Katherine Mansfields novell The Garden Party
(2015-11-18)
I denna uppsats undersöks skillnaderna mellan de tre svenska översättningar som finns av
Katherine Mansfields novell The Garden Party: Märta Lindqvists (1923), Birgitta Hammars
(1954) samt Lars-Håkan Svenssons (2013). ...
Karlsson på taket. Svenska neologismer i rysk översättning
(2015-06-16)
Neologismerna har i en del fall översatts genom översättningslån eller genom transposition, men framför allt har de förtydligats i de ryska översättningarna. Ryska neologismer har i princip inte använts för att översätta ...
EXPLICIT I ONÖDAN? Analys av kohesionsskiften mellan den tyska källtexten Atemschaukel och den svenska måltexten Andningsgunga av Herta Müller
(2015-10-16)
Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om översättningar alltid blir mer expli-cita vad gäller kohesiva bindningar. Hypotesen, som lanserades av Shoshana Blum-Kulka på 1980-talet, gör gällande att all översättning ...
MASKINÖVERSÄTTNING – FUNKAR DET? En komparativ studie av fel i maskinöversättningar från spanska till svenska med verktygen Google Översätt och Bing Översättare
(2015-10-16)
Denna uppsats har som syfte att undersöka de fel som uppstår i maskinöversättningar av populärvetenskapliga artiklar, recept och turisttexter från spanska till svenska med Google Översätt och Bing Översättare. Felen som ...