Search
Now showing items 1-6 of 6
MELLAN RADERNA I WESTEROS. En studie av reduktion och dess effekter i två svenska undertexter till tv-serien Game of Thrones
(2015-11-18)
Den kvantitativa reduktion som krävs för att undertexter ska kunna läsas i samma takt som
originaldialogen får sägas göra undertextning till en unik översättningsform. För att undersöka vad
denna företeelse har för effekt ...
ATT ÅTERGE AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH PÅ SVENSKA. En analys av hur dialekt översätts i tre av Toni Morrisons romaner
(2015-11-18)
En svårighet som många översättare av skönlitterära texter måste kunna hantera är översättning
av dialekt. I den här uppsatsen analyseras de svenska översättningarna av tre av Toni
Morrisons verk för att se hur de drag ...
HOBEN BAGGER ELLER HOBBITEN SECKER? En jämförande analys av egennamn och namn på folkslag i de två svenska översättningarna av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings
(2015-12-02)
Översättning av namn kan vara mycket problematisk, då namn bär på betydelser och konnotationer samt kan berätta mycket om en karaktär eller en plats. Översättare kan välja att översätta namn på flera olika sätt beroende ...
FRÅN GARDEN-PARTY TILL TRÄDGÅRDSFEST. En komparativ studie av de tre svenska översättningarna av Katherine Mansfields novell The Garden Party
(2015-11-18)
I denna uppsats undersöks skillnaderna mellan de tre svenska översättningar som finns av
Katherine Mansfields novell The Garden Party: Märta Lindqvists (1923), Birgitta Hammars
(1954) samt Lars-Håkan Svenssons (2013). ...
"Botchan" – en jämförelse av två översättningar till engelska
(2013-04-05)
In this paper two translators of Natsume Soseki's "Botchan" by Matt Treyvaud (2009) and Joel R. Cohn (2005) are compared with each other and with the original. Yoko Hasegawa's "The Routledge Course in Japanese Translation" ...
Bland obestämda artiklar och andra översättningsproblem. Översättning av engelskans obestämda artiklar i indefinita nominalfraser och tre andra översättningsproblem.
(2012-11-07)
Uppsatsen behandlar översättningen av engelska indefinita nominalfraser med obestämd artikel till svenska i ett egenöversatt material samt tre områden i den specifika källtexten som vållade särskilda problem vid översättningen. ...