Search
Now showing items 1-10 of 11
Preternatural och övermänniska. Översättning till svenska av ett antal primära och sekundära kulturella ord i Gail Carrigers roman Soulless
(2014-11-11)
Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om det är möjligt att använda sig av stra-tegier för översättning av primära kulturella ord vid översättning av sekundära kulturella ord. Kulturella ord är ord som används inom ...
Nadsat på svenska. Analys av det fiktiva slangspråket i den svenska översättningen av Anthony Burgess A Clockwork Orange
(2014-11-11)
Anthony Burgess roman A Clockwork Orange är en dystopi som speglar ett samhälle
där ungdomens demoralisering och statens försök att motarbeta denna bara leder till
ytterligare våld. Romanen har diskuterats flitigt genom ...
Étude comparative du sous-titrage suédois de trois versions du film français « Les aventures de Rabbi Jacob »
(2014-01-29)
Den franska succéfilmen « Les aventures de Rabbi Jacob » från 1973 har flera gånger översatts till svenska. I denna studie har svenska undertexter från 1987, 1992 och 2008 studerats och jämförts med varandra. En svårighet ...
Var är göken? Översättning av japansk haiku
(2014-10-07)
The topic of the present paper is to investigate and identify how two translators, Reginald Horace Blyth and David Landis Barnhill, differ in their translation of Japanese haikus by Matsuo Bashô to English. Three focal ...
Att översätta Migrationsverket - översättningsstrategier vid överföring av egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska
(2014-07-03)
Uppsatsen undersöker vilka strategier som använts för att överföra egennamn, institutionella termer och kulturspecifika termer till arabiska i översättningen av Migrationsverkets informationsmaterial. De val av ...
Att översätta ett libretto. Två svenska översättningar av Giacomo Puccinis opera La Bohème
(2014-02-25)
I den här uppsatsen undersöks några av de svårigheter som översättningen av ett libretto, dvs. texten till en opera, innebär. Till skillnad från vid t.ex. litterär översättning och poesiöversättning begränsas översättarens ...
Hur översätter man attityd och språkkänsla? En studie av diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning
(2014-11-11)
Ämnet för denna uppsats är diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning Konsten att vara kvinna (2012). Syftet är att undersöka hur och om översättaren, Molle ...
Baudelaires Paris på svenska. Samspelet mellan form och innehåll i två översättningar av Baudelaires ”Le Cygne”
(2014-10-29)
I denna studie jämförs två översättningar av Baudelaires dikt ”Le Cygne” ur Les
Fleurs du mal (1857) med såväl källtexten som varandra med avseende på form och
innehåll samt samspelet mellan de båda elementen. Syftet är ...
Svensk litteratur på arabiska. En bibliografisk studie
(2014-09-30)
Denna magisteruppsats presenterar en bibliografi över svensk litteratur
som blivit översatt till arabiska. Någon sådan bibliografi finns inte sedan tidigare och i
studien motiveras behovet av bibliografin med bristerna ...
Översättning av den japanska mangan Gintama till engelska
(2014-01-15)
Kandidatuppsats som analyserar mangan Gintama med Yoko Haseganas The Routledge Course of Japanese Translation som ramverk. Från denna bok analyseras diverse parametrar för att se vilka som är mest relevanta för mangaöversättning.