Search
Now showing items 1-9 of 9
LA LOCURA TRADUCIDA. ENRICO IV /ENRIQUE IV DE PIRANDELLO
(2019-11-27)
The Spanish and Italian languages have a wide history and culture in common that at times seems to be easier to translate from one language to another. This similarity that also includes lexicon and certain grammatical ...
“¿Como le podi poner doblaje chileno a una comedia argentina? este doblaje es mas rasca que peruano con visos”. Ideologías lingüísticas en redes sociales en Chile.
(2019-02-21)
The purpose of this research is to use social networks to analyze the linguistic ideologies of
Chileans. In order to carry out this investigation the present work used as corpus, comments
that different users have left ...
La traducción del sueco al español de referencias culturales en la novela En man som heter Ove (Un hombre llamado Ove)
(2019-08-19)
Syftet med denna uppsats är att undersöka hur kulturella referenser översatts från svenska till spanska
i romanen En man som heter Ove, skriven av Fredrik Backman år 2012. Verket översattes till spanska
utav Carmen Montes ...
INTERCULTURALIDAD EN ECUADOR. Un análisis crítico de discurso de quince artículos de la prensa ecuatoriana
(2019-11-13)
This thesis examines how the concept of interculturality is used in Ecuadorian newspapers. Newspapers are an important medium in the society when it comes to influence people's perception of the reality and can therefore ...
El efecto de incertidumbre en ”Olingiris”, ”La culpa es de los tlaxcaltecas” y ”El árbol”: Un estudio comparativo de tres relatos breves hispanoamericanos
(2019-02-11)
The objective of this paper is to analyze why and how some texts leave us with a feeling of uncertainty, here called "the effect of uncertainty". The analysis is based on a comparison of "Olingiris" by Samanta Schweblin. ...
MERO, AYER Y HOY. Análisis semántico desde una perspectiva diacrónica del adjetivo/adverbio mero
(2019-08-28)
Mero’s polysemy poses a series of questions which find an answer from a diachronic
perspective, particularly from the Cognitive Semantics’ point of view. We want to highlight
two of them: one is the apparent regionalism ...
REPRESENTACIONES DE PERSONAJES FEMENINOS Y MASCULINOS EN COMO AGUA PARA CHOCOLATE. Un análisis de los ideologemas en la novela de Laura Esquivel
(2019-06-13)
Como agua para chocolate is a novel written in 1989 by Laura Esquivel. It includes themes of
patriarchal structurs of the time and the role of women. We analyse four characters, two women and
two men, and how they are ...
La representación de Hispanoamérica en "La siesta del martes" de Gabriel García Márquez. Un estudio crítico literario de un texto factible para las clases de español como lengua extranjera.
(2019-09-30)
In this bachelor thesis we investigate literary resources in a text possible to use in the class of Spanish
as a foreign language, when the purpose is an intercultural knowledge. Our purpose is, to deepen our
knowledge ...
¿En qué aspectos el traductor se ha centrado más para que las letras traducidas sean cantables? - Un estudio comparativo entre cuatro canciones de walt disney en inglés al español
(2019-04-01)
Översättning av låttexter är ett forskningsområde som det har gjorts få undersökningar i. Man anser att låttexter inte är ett legitimt underlag för en studie om översättning, på grund av att man utöver själva texten, ...