dc.contributor.author | Landälv, Gustav | |
dc.date.accessioned | 2023-03-20T08:29:01Z | |
dc.date.available | 2023-03-20T08:29:01Z | |
dc.date.issued | 2023-03-20 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2077/75593 | |
dc.description.abstract | I studien analyseras strukturen hos 150 engelska fundament och deras svenska översättningar ur ett nästan sammanhängande utdrag från den engelska populärvetenskapliga boken Berlin: The Downfall 1945 och dess svenska översättning Berlin: Slutstriden 1945. Jämförelsen utgår främst ifrån flertalet av Andrew Chestermans översättningsstrategier, och även från grammatiska skillnader mellan engelska och svenska. Hos de 104 fundament där ordföljden i fundamentet är oförändrad med undantag för V2 och subjektet inte är förändrat i något av språken är de vanligaste översättningsstrategierna: ’Literal translation’, ’Clause structure change’ (varav en stor del var grammatiskt obligatoriska), ’Phrase structure change’, ’Explicitness change’ och ’Distribution change’. Bland de 25 fundament där ordföljden i fundamentet var oförändrad med undantag för V2 och subjektet var en ’övrig förekomst’ eller i ena språket hade fått en annan referent, var pronominaliserat eller expliciterat/underförstått hade 15 subjekt en annan referent i översättningen. Detta berodde främst på strategierna ’Paraphrase’och ’Clause structure change’. Bland de 37 fundament som hade en skillnad i längd på minst 3 ord mellan käll-och måltext hade 23 en oförändrad ordföljd med undantag för V2 mellan käll-och måltext och ett oförändrat subjekt. Den främsta orsaken till skillnaden i fundamentslängd var grammatiska skillnader mellan språken, som inte kunde relateras till en översättningsstrategi. | en |
dc.language.iso | swe | en |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2019-086, magisteruppsats, engelska | en |
dc.subject | översättningsstrategier | en |
dc.subject | fundament | en |
dc.subject | engelska | en |
dc.subject | svenska | en |
dc.subject | Chesterman | en |
dc.subject | populärvetenskap | en |
dc.title | FUNDAMENT I ENGELSKA OCH SVENSKA - En jämförelse av en engelsk populärvetenskaplig text och dess svenska översättning | en |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |