Slutet på världen som vi känner den (orig.: Slutten på verden slik vi kjenner den)
Summary
Den norska författaren Erlend Loes roman Slutet på världen som vi känner den utspelar sig i Oslo i en absolut samtid. Huvudpersonen Andreas Doppler – som läsare tidigare stiftat bekantskap med i romanerna Doppler och Volvo lastvagnar från 2005 resp. 2006 – återkommer till familj och hem I Oslos välbärgade villakvarter efter 3 år till skogs med sin vän älgen Bongo. Romanen följer Dopplers inträde och bortstötning I ett samhälle som in absurdum hyllar konsumtionen som grundval.
Supported by
Utgiven av Afabeta bokförlag med stöd av Nordiska ministerrådet och Norla.
Description of project
Den norska författaren Erlend Loe debuterade 1993 med romanen Tatt av kvinnen (på svenska Blåst) och gjorde strax därefter ett internationellt stort genombrott med romanen Naiv. Super. Sedan debuten har han i dag (2016) givit ut 25 böcker, både barnböcker och romaner för vuxna; 18 av böckerna finns i svensk översättning, 16 av dem är översatta av Lotta Eklund.
Den nya romanen Slutet på världen som vi känner den är en fristående fortsättning på de båda romanerna Doppler (på svenska 2005) och Volvo lastvagnar (på svenska 2006). I boken får läsaren återse huvudpersonen Andreas Doppler, en medelålders medelklassman som för några år sedan lämnade fru, barn, välordnat jobb och välbärgat villakvarter på Oslos västkant – han stod inte ut med den borgerliga tillvaron och flyttade till skogs.
Nu återvänder Andreas Doppler till sin familj och sitt hus, älgkompisen Bongo lämnar han så länge på en hjortdjursfarm i Sverige. Vi får sedan följa Doppler när han sakta och med möda återtar sin plats i familjen, därefter förlorar den igen och i slutet av boken åter bygger upp en tillvaro i skogen, nu tillsammans med en rumänsk tiggerska. Loes böcker bygger på en språklig humor. I den här romanen, liksom i tidigare, blottlägger språket tillkortakommanden i samtidens samhällsstrukturer och samtidsmänniskor – tidstypiska företeelser, livsval, synsätt, blindheter, moraliska knutar, strävan efter närhet, oförmåga att göra sig förstådd, ensamheter och tillkortakommanden. Texten vimlar också av invävda film- och litteraturcitat (i den här romanen kan vi t ex läsa hela inledningen och slutet som en modernare, anpassad, dock omisskännlig, lek med Hamsuns Markens gröda), liksom samtidsföreteelser, populärkulturella referenser etc . Översättningsarbetet handlar därför inte bara om att finna en tonträff – språkarbetet som varken ska luta för tungt mot ironi eller överdriva det arkaiserande/ålderdomliga drag som präglar den språkliga humorn; arbetet handlar dessutom om att upptäcka var insprängda citat döljer sig, reda ut var de är hämtade, och därefter söka dem i ev. svenska existerande översättningar.
Type of work
Översättning av norsk skönlitterär prosa
Published in
Erlend Loe: Slutet på världen som vi känner den; roman, 290 sidor, utgiven på Alfabeta bokförlag.
Link to web site
http://www.alfabeta.se/bok/slutet-pa-varlden-som-vi-kanner-den
Other description
Orig.: Slutten på verden slik vi kjenner den, Cappelen Damm forlag, 2015
Date
2016-08-23Creator
Eklund, Lotta
Keywords
Översättning
Erlend Loe
romanprosa
Publication type
artistic work
Language
swe