Show simple item record

dc.contributor.authorMartin Åhrman, Oda
dc.date.accessioned2015-10-20T14:05:24Z
dc.date.available2015-10-20T14:05:24Z
dc.date.issued2015-10-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/40843
dc.description.abstractDenna uppsats handlar om att klarlägga svårigheterna när det gäller att översätta fornfranska till modern franska och hur författarna av fyra översättningar av Le Conte du Graal av Chrétien de Troyes behandlar dessa svårigheter. I den första delen är fakta insamlad ur olika teoretiska verk som handlar om olika typer av svårigheter med att översätta versifiering, tidstypiskt vokabulär och hur översättaren kan gå tillväga. I nästa del studeras de fyra översättarnas val i dessa situationer. Resultatet är att de, i stor utsträckning, försöker anpassa texten till dagens läsare och dessas kunskaper i ämnet. Två av översättarna inkluderar ordlistor men förklarar orden på olika sätt och i de övriga ersätts föråldrade ord. Originaltextens versmått samt rim har försvunnit men några karaktärsdrag har bevarats, särskilt när det gäller tilltalsformen i dialogerna.sv
dc.language.isofrasv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i franskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2015-077sv
dc.subjectfranskasv
dc.subjectfornfranskasv
dc.subjectLe Conte du Graalsv
dc.subjectChrétien de Troyessv
dc.subjectöversättningsv
dc.titleTraduire Le Conte du Graal. Étude sur les difficultés de traduction de l'ancien français en français modernesv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record