dc.contributor.author | Martin Åhrman, Oda | |
dc.date.accessioned | 2015-10-20T14:05:24Z | |
dc.date.available | 2015-10-20T14:05:24Z | |
dc.date.issued | 2015-10-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/40843 | |
dc.description.abstract | Denna uppsats handlar om att klarlägga svårigheterna när det gäller att översätta fornfranska till
modern franska och hur författarna av fyra översättningar av Le Conte du Graal av Chrétien de
Troyes behandlar dessa svårigheter. I den första delen är fakta insamlad ur olika teoretiska verk
som handlar om olika typer av svårigheter med att översätta versifiering, tidstypiskt vokabulär och
hur översättaren kan gå tillväga. I nästa del studeras de fyra översättarnas val i dessa situationer.
Resultatet är att de, i stor utsträckning, försöker anpassa texten till dagens läsare och dessas
kunskaper i ämnet. Två av översättarna inkluderar ordlistor men förklarar orden på olika sätt och i
de övriga ersätts föråldrade ord. Originaltextens versmått samt rim har försvunnit men några
karaktärsdrag har bevarats, särskilt när det gäller tilltalsformen i dialogerna. | sv |
dc.language.iso | fra | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i franska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2015-077 | sv |
dc.subject | franska | sv |
dc.subject | fornfranska | sv |
dc.subject | Le Conte du Graal | sv |
dc.subject | Chrétien de Troyes | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.title | Traduire Le Conte du Graal. Étude sur les difficultés de traduction de l'ancien français en français moderne | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |