Show simple item record

dc.contributor.authorTidqvist, Sofia
dc.date.accessioned2014-11-11T08:10:17Z
dc.date.available2014-11-11T08:10:17Z
dc.date.issued2014-11-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/37361
dc.description.abstractAnthony Burgess roman A Clockwork Orange är en dystopi som speglar ett samhälle där ungdomens demoralisering och statens försök att motarbeta denna bara leder till ytterligare våld. Romanen har diskuterats flitigt genom åren, inte minst efter Stanley Kubricks filmatisering Clockwork Orange och de våldsamma scener som förekommer i denna. Författarens intention med romanen var att lyfta fram de problem i samhället som han ville belysa och ett av Burgess viktigaste redskap var det fiktiva slangspråket nadsat som spelar en central roll för romanen som helhet samt för att visa hur man kan använda språket för att påverka läsarna och deras intryck. Syftet med uppsatsen är att jämföra originaltexten med dess svenska översättning med fokus på nadsat. Denna komparativa studie försöker besvara frågan hur man som översättare kan återge ett fiktivt slangspråk. I analysen undersöks Caj Lundgrens svenska översättning av nadsat i A Clockwork Orange (2013) med fokus på ekvivalens. Undersökningen är gjord utifrån ordens ursprung och deras funktion i texten, och analysen är uppdelad i tre avsnitt med olika fokus: hybrida ordskapelser, uttryck från engelska språket med nadsat samt ordlekar från slang och barnspråk i engelska språket. Svårigheten att översätta det fiktiva slangspråket i denna roman beror framför allt på att den främsta inspirationen till nadsat kommer från ett tredje språk, nämligen ryskan. Den svenske översättaren har gjort olika val när det gäller de ryska orden, och dessa val får olika konsekvenser när man ser till författarens stil och intention med nadsat i romanen, men också till vilka konnotationer som måltextens läsare kan få. Inom litterär översättning är författarens stil av största vikt och översättaren bör inte frångå denna alltför mycket. Det sistnämnda visar sig vara det viktigaste problemet, eftersom översättaren till viss del tagit sig stora friheter och gjort om orden i nadsat efter eget tycke och inte eftersträvat att bibehålla författarens stil, vilket även leder till att författarens intentionerna med det fiktiva slangspråket faller bort.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL magisteruppsats, engelska, ÖPsv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2014-089sv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjectfiktivt slangspråksv
dc.subjectnadsatsv
dc.subjectekvivalenssv
dc.subjectCaj Lundgrensv
dc.subjectAnthony Burgesssv
dc.subjectA Clockwork Orangesv
dc.titleNadsat på svenska. Analys av det fiktiva slangspråket i den svenska översättningen av Anthony Burgess A Clockwork Orangesv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH1
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record