Search
Now showing items 1-10 of 23
LA LOCURA TRADUCIDA. ENRICO IV /ENRIQUE IV DE PIRANDELLO
(2019-11-27)
The Spanish and Italian languages have a wide history and culture in common that at times seems to be easier to translate from one language to another. This similarity that also includes lexicon and certain grammatical ...
Påskkärringar or cute witches? How cultural words are translated in tourist information websites
(2021-10-04)
This study investigates how some words are more tied to a specific culture than others, and how that can create issues in terms of translation. This essay shows the various strategies used when translating these so-called ...
Lits de Procuste et partis pris Une - étude sur l’aspect métonymique de la traduction française de la poésie de Tomas Tranströmer
(2012-06-30)
On the metonymic aspects of the french translation of Tomas Tranströmer's poetry.
Language Change. From Ælfric to New American Standard Bible: A Morphological Analysis of Five Translations of Genesis 3:1-15 and Matthew 3:1-15
(2012-04-27)
Nobody can argue that language does not undergo changes. The only languages that are not prone to linguistic changes are dead languages. The scope of this survey is to emphasize the various changes in morphology found in ...
Problematic particles. A translation analysis of sentence-final particles used in Tales of Vesperia.
(2015-02-18)
This thesis will inquire into translation issues surrounding Japanese gender-specific sentencefinal particles used by the main character of the role-playing game Tales of Vesperia. The focal point of the study is the ...
¡Pero tutéame, hombre! ¡Entre nosotros dos ya no hay barreras! La traducción de las formas de tratamiento en La señorita Julie de August Strindberg
(2014-10-10)
Switching of address terms is one of the most important means of conveying alternations in status
and emotion in August Strindberg's Miss Julie, written in Swedish in 1888. The aim of this essay is to study
the renderings ...
Le français au sein des institutions de l'Union européenne
(2015-02-19)
Ce mémoire a pour but d'analyser de plus près l'influence de l'anglais (langue source) sur le français (langue cible) au sein de la Commission européenne, ou, en d'autres termes, l'interférence linguistique de l'anglais. ...
A Thud or a Bang?: A Study of the Translation of Onomatopoeia in Manga
(2020-06-16)
This bachelor’s thesis was written with the aim to analyze how Japanese onomatopoeia in manga are translated from Japanese to English, and if and how the translation changes the meaning in context. This was done by using ...
*Grammatic progress - a study of grammatical errors by Swedish students of English
(2013-03-06)
Purpose:
To examine the grammatical issues in the written production of students of different ages.
Method:
A quantitative study of errors in seven test sentences which students have translated from Swedish to English. ...
A WORLD OF RICE AND GODS: WHERE WHITE GRAINS SYMBOLIZE WEALTH. A study of Japanese game localization and crosscultural translation
(2021-06-15)
Studies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive material
to work with, and the vast differences between Japanese and many other languages creates translation
challenges of ...