Search
Now showing items 1-10 of 98
”VAD ÄR EN ’GRUF’?” En undersökning av vilka strategier som använts vid översättning av kulturspecifika ord i Hans Falladas Kleiner Mann, was nun?
(2015-10-21)
I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier som tillämpats av två
svenska översättare vid översättningen av kulturspecifika ord i Hans Falladas roman
Kleiner Mann, was nun? från 1932. De båda svenska ...
Strategier vid barnboksöversättning
(2013-03-06)
I uppsatsen studeras översättningen av det första kapitlet i Maryse Condés barnbok "Chien fous dans la brousse". Innan översättningen påbörjades utarbetades en översättningsprincip med stöd i olika teorier om barnboksöversättning ...
The influence of educational level and occupational status on the spoken language production of persons with agrammatic aphasia
(2013-06-04)
Can educational background and occupational status have an influence on the spoken language production of persons with agrammatic aphasia? This study is an attempt to answer this question based on the investigation of ...
Thèmes marqués en traduction. Une étude qualitative de l’emploi de thèmes marqués dans la traduction suédois-français et anglais-français
(2021-04-30)
I denna studie jämförs användningen av markerade teman i franska originaltexter med översättningar från både svenska och franska utifrån ett systemiskt-funktionellt perspektiv. Genom att analysera temaanvändningen i ...
NORMER VID NYÖVERSÄTTNING MELLAN NÄRLIGGANDE SPRÅK OCH KULTURER. En komparativ studie av Tove Ditlevsens roman Gift i svensk förstaöversättning och nyöversättning
(2020-06-12)
Denna studie har utförts i syfte att pröva hypotesen om nyöversättningar på ett material som har översatts mellan lingvistiskt och kulturellt närliggande språk genom att undersöka likheter och skillnader i fråga om ...
Travail de figuration dans Les liaisons dangereuses. Est-il question de politesse ?
(2021-09-09)
Syftet med denna uppsats är att testa Brown & Levinsons (1987) klassiska teori för artighetsstudier på empiriskt material, närmare bestämt på brevromanen Les liaisons dangereuses (1782) av Pierre Choderlos de Laclos. ...
PARENTETISK INFORMATION I FRANSKA OCH SVENSKA. Franska inskott och deras svenska översättningar i domar
(2021-02-15)
I den här översättningsvetenskapliga uppsatsen undersöks hur totalt 111 franska parentetiska inskott översätts till svenska i domar från Europeiska unionens domstol. Fokus är på inskottens syntaktiska position i käll- och ...
Adekvans eller acceptans. Översättning av högprestigelitteratur utifrån polysystemteori
(2015-06-18)
Denna uppsats behandlar hur en måltexts tänkta position inom målkulturens litterära
polysystem påverkar hur källtexten översätts. Enligt Lindqvist (2002) översätts högprestigelitteratur
med en mer adekvansinriktad, ...
TELESKOPORD PÅ SPANSKA, ENGELSKA OCH SVENSKA. Analys av ett antal befintliga skönlitterära teleskopord i original och översättning samt egen översättning av teleskopord i Laia Jufresas roman Umami (2015)
(2016-09-07)
Syftet med denna uppsats är att undersöka hur, och i vilken utsträckning, teleskopord i skönlitterära
verk kan översättas. Genom att analysera redan existerande översättningar av teleskopord från
engelska respektive ...
THE DECONSTRUCTED HERO A Studyof Heroism in Suzanne Collins´ NovelTrilogyThe Hunger Games
(2015-10-20)
The thesis aims to study how contemporary literature challenges the traditional role of the hero, by exploring the character functions of Peeta, Katniss and Galein The Hunger Games trilogy. Their functionspresent a variety ...