Search
Now showing items 1-10 of 39
Thèmes marqués en traduction. Une étude qualitative de l’emploi de thèmes marqués dans la traduction suédois-français et anglais-français
(2021-04-30)
I denna studie jämförs användningen av markerade teman i franska originaltexter med översättningar från både svenska och franska utifrån ett systemiskt-funktionellt perspektiv. Genom att analysera temaanvändningen i ...
NORMER VID NYÖVERSÄTTNING MELLAN NÄRLIGGANDE SPRÅK OCH KULTURER. En komparativ studie av Tove Ditlevsens roman Gift i svensk förstaöversättning och nyöversättning
(2020-06-12)
Denna studie har utförts i syfte att pröva hypotesen om nyöversättningar på ett material som har översatts mellan lingvistiskt och kulturellt närliggande språk genom att undersöka likheter och skillnader i fråga om ...
Travail de figuration dans Les liaisons dangereuses. Est-il question de politesse ?
(2021-09-09)
Syftet med denna uppsats är att testa Brown & Levinsons (1987) klassiska teori för artighetsstudier på empiriskt material, närmare bestämt på brevromanen Les liaisons dangereuses (1782) av Pierre Choderlos de Laclos. ...
PARENTETISK INFORMATION I FRANSKA OCH SVENSKA. Franska inskott och deras svenska översättningar i domar
(2021-02-15)
I den här översättningsvetenskapliga uppsatsen undersöks hur totalt 111 franska parentetiska inskott översätts till svenska i domar från Europeiska unionens domstol. Fokus är på inskottens syntaktiska position i käll- och ...
L’éducation interculturelle en classe de langue. Des recherches en didactique et des politiques éducatives aux pratiques pédagogiques
(2021-10-14)
Des dimensions interculturelles en classe de langue en scolarité obligatoire sont recommandées par la recherche et par les décideurs politiques depuis des décennies, sans effet constaté sur le terrain.
L’objectif de ...
ZWEITSPRACHERWERB UND SPRACH-EINSTELLUNG IM STANDARD-DIALEKT-UMFELD. Eine soziolinguistische Studie von Lernenden aus Schweden und Norwegen in der Deutsch-schweiz
(2021-11-22)
English
Second language acquisition and language attitudes in a standard-dialect environment. Swedes and Norwegians in German-speaking Switzerland.
The simultaneous acquisition of Swiss German and Standard German in a ...
ÖVERSÄTTNING AV KULTURELLA REFERENSER I FILMER. Spanskspråkiga filmer med svenska undertexter
(2020-06-09)
När vi läser en översatt bok har vi endast måltexten framför oss. Men när vi ser på tv där det talas ett främmande språk kan vi samtidigt läsa undertexterna. Då har vi både käll- och måltext tillgängliga på samma gång. ...
SVÅRIGHETER OCH STRATEGIER I ÖVERSÄTTNING AV TEORETISKA TEXTER. Exempel ur de svenska översättningarna av ”Från en identitet till en annan” av Julia Kristeva och ”Vad är en text?” av Paul Ricoeur
(2020-06-11)
This master thesis deals with the translation of theoretical texts in the humanities. My main purpose is to investigate the special difficulties and strategies in translating this type of text. As examples I analyze the ...
„EINFACH NUR MIT DEM ARSCH WACKELN, REICHT HALT NICHT.“ Eine korpusbasierte Analyse von Somatismen mit dem Körperteil Arsch und dessen konzeptuellen Eigenschaften
(2020-01-29)
I denna studie ska de konceptuella egenskaperna som kroppsdelen Arsch (arsle/röv) uppvisar, och som skapar den icke-bokstavliga meningen i metaforiska uttryck innehållandes en kroppsdel (somatismer), närmare undersökas. ...
FOOD COMMERCIALS AND GENDER. A Comparative Analysis of Gender-role Portrayal in Swedish and Japanese Food Commercials
(2021-06-15)
The aim of this thesis is to investigate Swedish gender role stereotypes in advertising by analysing 82 different Swedish video commercials of the product category food and cooking and then conducting a cross-cultural ...