Browsing Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer by Title
Now showing items 68-87 of 93
-
¿Quién fue el bárbaro? Un estudio sobre los indígenas, los españoles y los misioneros en la obra Brevísima relación de la destrucción de Las Indias
(2014-10-15)Syftet med denna studie är att i boken Brevisima Relación de la Destrucción de las Indias undersöka hur författaren Bartolomé de Las Casas betraktar ”den andre” samt hur han identifierar sig själv. Studien består av en ... -
REDUPLICATED FORM OF ADJECTIVES IN SOMALI: A plural form or something else?
(2023-06-21)Abstract The Somali adjectives gets reduplicated. This form of the adjective usually follows the nouns in the plural and the base form follows the nouns in the singular. The thesis aims to study the form and function of ... -
Resonancias góticas del fantástico. Paisaje sonoro y violencia doméstica en Raimunda Torres y Quiroga
(2022-02-24)Sound has a great power in the production of emotions and can affect the listener as well as convey information. In three of her fantastic short stories published in the 1870s, Raimunda Torres y Quiroga, an Argentine author, ... -
Revitalización del mapuzungun en Temuco, La Araucanía
(2017-09-14)Syftet med studien är att undersöka hur situationen för mapuchefolkets språk, mapuzungun, ser ut i dagsläget i Temuco i regionen La Araucanía i södra Chile, samt att undersöka dess möjligheter till revitalisering. Syftet ... -
RUSSIA VERSUS “HITLER-GERMANY” AND “GAY-WEST”. Cultural History and Political Technology in Defence of a Besieged Fortress
(2019-09-04)Against the background of deteriorated relations between Russia and the West, this study conducts a Critical Discourse Analysis on the Russian nation-building project, facilitated by official rhetoric and state-controlled ... -
Ryska och svenska smakmetaforer i tidningsspråket
(2016-09-09) -
SAGOR FÖR BARN OCH VUXNA. Målgruppsanpassning i två olika svenska översättningar av tre av H.C. Andersens sagor.
(2016-06-20)H.C. Andersen skrev sagor för både barn och vuxna. Vilka skillnader finns mellan en översättning som riktas mot barn och en som riktas mot vuxna? Krävs det olika tillvägagångssätt för att anpassa översättningen till olika ... -
SÄTTA PUNKT I UNGDOMSLITTERATUR – EN NORMSTYRD AKTIVITET. Kommenterad översättning av Susan Krellers ungdomsroman Elefanten sieht man nicht utifrån en komparativ normanalys av två tidigare översättningar.
(2016-09-09)I denna uppsats diskuterar jag min egen översättning av Susan Krellers Elefanten sieht man nicht mot bakgrund av en komparativ analys av två tidigare översättningar. Syftet med studien är att utforska normerna vid ... -
Siciliansk kultur och dialekt i översättning. En undersökning av kulturspecifika begrepp och dialekt i översättningarna av Andrea Camilleris "La forma dell’acqua" till engelska och svenska
(2013-06-18)Den här uppsatsen behandlar några av de översättningsproblem som uppkommer vid överföringen av kultur och dialekt. Det material som ligger till grund för undersökningen är Andrea Camilleris "La forma dell'acqua", den svenska ... -
SOUMISES, MANIPULATRICES OU SEDUCTRICES ? Le rôle central des femmes dans quatre oeuvres de Georges Simenon.
(2016-09-09)Le but de cette étude est d’étudier comment sont représentées les femmes dans quatre romans de Georges Simenon qui mettent en scène le détective Maigret. Pour mener cette étude, je me propose plus précisément de répondre ... -
Strategier vid barnboksöversättning
(2013-03-06)I uppsatsen studeras översättningen av det första kapitlet i Maryse Condés barnbok "Chien fous dans la brousse". Innan översättningen påbörjades utarbetades en översättningsprincip med stöd i olika teorier om barnboksöversättning ... -
SVÅRIGHETER OCH STRATEGIER I ÖVERSÄTTNING AV TEORETISKA TEXTER. Exempel ur de svenska översättningarna av ”Från en identitet till en annan” av Julia Kristeva och ”Vad är en text?” av Paul Ricoeur
(2020-06-11)This master thesis deals with the translation of theoretical texts in the humanities. My main purpose is to investigate the special difficulties and strategies in translating this type of text. As examples I analyze the ... -
TELESKOPORD PÅ SPANSKA, ENGELSKA OCH SVENSKA. Analys av ett antal befintliga skönlitterära teleskopord i original och översättning samt egen översättning av teleskopord i Laia Jufresas roman Umami (2015)
(2016-09-07)Syftet med denna uppsats är att undersöka hur, och i vilken utsträckning, teleskopord i skönlitterära verk kan översättas. Genom att analysera redan existerande översättningar av teleskopord från engelska respektive ... -
THE DECONSTRUCTED HERO A Studyof Heroism in Suzanne Collins´ NovelTrilogyThe Hunger Games
(2015-10-20)The thesis aims to study how contemporary literature challenges the traditional role of the hero, by exploring the character functions of Peeta, Katniss and Galein The Hunger Games trilogy. Their functionspresent a variety ... -
The influence of educational level and occupational status on the spoken language production of persons with agrammatic aphasia
(2013-06-04)Can educational background and occupational status have an influence on the spoken language production of persons with agrammatic aphasia? This study is an attempt to answer this question based on the investigation of ... -
THE PROSODY OF TENSE MARKING IN TEKE-EBOO. A Bantu B70 language of Congo-Brazzaville
(2017-06-20)Teke-Eboo is a Bantu B70 language spoken in Congo-Brazzaville, which displays complex tone melodies combining grammatical tone, subject agreement tone and lexical tone on verbs. This study of tense marking in Eboo ... -
Thèmes marqués en traduction. Une étude qualitative de l’emploi de thèmes marqués dans la traduction suédois-français et anglais-français
(2021-04-30)I denna studie jämförs användningen av markerade teman i franska originaltexter med översättningar från både svenska och franska utifrån ett systemiskt-funktionellt perspektiv. Genom att analysera temaanvändningen i ... -
Travail de figuration dans Les liaisons dangereuses. Est-il question de politesse ?
(2021-09-09)Syftet med denna uppsats är att testa Brown & Levinsons (1987) klassiska teori för artighetsstudier på empiriskt material, närmare bestämt på brevromanen Les liaisons dangereuses (1782) av Pierre Choderlos de Laclos. ... -
Den trogna nyöversättningen?
(2013-03-06)Studiens syfte är att testa the retranslation hypothesis, hypotesen om att nyöversättningar är mer originalnära än förstaöversättningar, genom en jämförande analys av utdrag ur de två svenska översättningarna av den franska ... -
”VAD ÄR EN ’GRUF’?” En undersökning av vilka strategier som använts vid översättning av kulturspecifika ord i Hans Falladas Kleiner Mann, was nun?
(2015-10-21)I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier som tillämpats av två svenska översättare vid översättningen av kulturspecifika ord i Hans Falladas roman Kleiner Mann, was nun? från 1932. De båda svenska ...