Search
Now showing items 1-5 of 5
Metaforer och informationsstruktur i skönlitterär översättning Analys av egen översättning från tyska till svenska
(2009-08-25)
Den här uppsatsen behandlar problemen med informationsstruktur samt metaforiska
uttryck och ordlekar i en egen skönlitterär översättning från tyska till svenska med
löpande kommentarer. Originalets författare Felicitas ...
Tillämpning av teori vid översättning Christiane Nords analysmodell applicerad på en spansk medicinsk text
(2009-10-22)
I arbetet med uppsatsen har en medicinsk text översatts och den teoretiska bas som
använts är Nords modell för källtextanalys. Den typ av översättning som eftersträvats
är en instrumentell typ, vilket innebär att mottagaren ...
Webbtext för turister Analys av egen översättning från tyska till svenska
(2009-08-25)
Denna uppsats bygger på exempel tagna från en egen autentisk översättning av en tyskspråkig webbplats till svenska samt teori som stöd för lösningarna. Målet med översättningen var att åstadkomma en läsbar text genom att ...
Blir nog att jag tar och går och tar en tupplur nu. Om pseudosamordningar med gå och ta som förstaled.
(2009-10-20)
This study provides a Construction-Grammar analysis of Swedish pseudo-coordination construction with the verbs gå "go" and ta "take" on the basis of an examination of empirical data. Factors bringing about different readings ...
Läsarvänlighet eller närhet till författaren? Kommunikativ eller semantisk översättning: exemplet spanska till svenska
(2009-08-25)
Detta arbete utgår från två populärvetenskapliga artiklar, om biobränsle respektive klimatförändringar, som jag har översatt från spanska till svenska. Den teori inom översättningsvetenskapen som används i arbetet är ...