Search
Now showing items 1-10 of 10
Hur översätter man Salinger? Översättningstekniker i de två svenska översättningarna av The Catcher in the Rye
(2010-09-15)
I denna uppsats appliceras Vinay och Darbelnets indirekta (oblique) och prosodiska
översättningstekniker i något modifierad form på det första kapitlet av Birgitta
Hammars (1953) och Klas Östergrens (1987) respektive ...
Drabbade eller påverkade? Jämförande analys av semantiska och stilistiska språkliga skillnader i en tillbakaöversatt artikel om miljörätt
(2011-01-19)
I denna uppsats gör jag en tillbakaöversättning av en svensk artikel, som är överförd
till engelska, och jämför sedan de två svenska texterna för att uppmärksamma de
mest frekventa språkliga skillnaderna som är av vikt ...
Att översätta ett avvikande språkbruk Analys av den svenska översättningen av Jonathan Safran Foers Everything is Illuminated
(2010-12-09)
Denna undersökning syftar till att analysera ett avsnitt ur Everything is Illuminated,
en roman av Jonathan Safran Foer, som blivit känd för sitt mycket speciella språk.
Bokens huvudperson har inte engelska som modersmål, ...
Matrecept med personlig prägel. En av Nigella Lawsons kokböcker ur ett översättningsvetenskapligt perspektiv
(2010-09-29)
Översättning av kokböcker innebär översättning av kulturspecifika begrepp och företeelser. För att närmare undersöka olika översättningsmöjligheter av just sådana begrepp översatte jag delar av kokboken Nigella Express: ...
Målspråksanpassning vid översättning av idrottsmedicinska termer. Användning av fackspråkliga och allmänspråkliga termer i amerikanska och svenska Runner’s World
(2010-10-13)
Syftet med denna studie är dels att jämföra användningen av allmänspråkliga och
fackspråkliga termer i amerikanska och svenska Runner’s World, dels att se hur pass
mycket man anpassat sig till den nya målgruppen då man ...
Yes, we can exaggerate! En översättningsvetenskaplig studie av användningen av retoriska stilfigurer i ett amerikanskt politiskt tal, dess svenska översättning och ett svenskt politiskt tal
(2012-01-10)
Abstract
Syftet med uppsatsen är att undersöka och jämföra användningen av retoriska stilfigurer i politiska tal av den amerikanske presidenten Barack Obama och den svenske statsministern Fredrik Reinfeldt. Hypotesen är ...
Med stilen som utgångspunkt Ett stilistiskt perspektiv på ett avsnitt ur den svenska översättningen av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas
(2010-11-08)
I denna uppsats analyseras ett avsnitt ur Thomas Warburtons svenska översättning
av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas (1933). Analysen bygger
på en jämförelse mellan källtext och måltext, där skillnader ...
Hur hanterar svenska översättare problematiken kring shall och must i engelska garantiavtal?
(2011-01-10)
I denna uppsats undersöks hur svenska översättare av engelska garantiavtal går
tillväga vid översättningen av shall och must. Problematiken kring användningen av
shall i engelsk juridisk text är mycket omdiskuterad, och ...
Små ord har också betydelse. Översättning och analys av diskurspartikeln well i Stephenie Meyers Midnight Sun
(2010-09-28)
Den här uppsatsen handlar om diskurspartikeln well och hur denna kan översättas i
olika sammanhang. Materialet består av Stephenie Meyers outgivna text Midnight
Sun och egenöversatta stycken ur denna. En studie av tidigare ...
Samuel Pepys dagbok Översättning och översättningsanalys av en historisk text
(2010-11-09)
I denna uppsats genomförs en översättning av ett antal avsnitt ur Samuel Pepys dag-
bok från den engelska restaurationsepoken, varefter översättningen analyseras med
särskilt fokus på de specifika svårigheter som kan ...