Browsing Magisteruppsatser (Institutionen för svenska, flerspråkighet och språkteknologi) by Issue Date
Now showing items 21-40 of 119
-
Nollinstansiering av objektsargument - En fallstudie av verben läsa och döda
(2009-06-30)I denna uppsats undersöks nollinstansiering av objektsargument till verben läsa och döda. Med andra ord undersöks användning av dessa verb utan uttryckt objekt, som i Erik låg på sängen och läste och rökning dödar. Syftet ... -
Passiv och perfekt particip i SAOL Plus. En dokumentation av den lexikografiska arbetsprocessen
(2009-11-09)I föreliggande uppsats behandlas arbetet med att överföra SAOL13, trettonde upplagan av Svenska Akademiens ordlista, till en elektronisk version i cd-format, SAOL Plus, där ”Plus” står för det stora antalet sökmöjligheter ... -
Rytm och empati. En studie av empatimarkörer och upprepande element i Per Olov Enquists roman Lewis resa
(2009-11-09)Rytm i prosa är något författarindividuellt till skillnad från text med bundna versmått och den här uppsatsen undersöker PO Enquists rytm i Lewis resa. Enquist tycks ha en förkärlek för vissa rytmiska figurer vilket ... -
Unge Brown ”går åt skogen” Allegori och intention i översättning
(2010-01-11)Denna studie jämför Nathaniel Hawthornes allegori ”Young Goodman Brown” (1846) med den svenska översättningen ”Unge Brown går till skogs” (1959). Genom att förklara dels den generella, dels Hawthornes specifika och dialektiska ... -
Steven Pinker på svenska Översättning och översättningsanalys av ett avsnitt ur The language instinct: the new science of language and mind
(2010-01-11)Den här uppsatsen utgår från en svensk översättning av ett avsnitt ur Steven Pinkers bok The language instinct: the new science of language and mind (1994), samt en analys av några av de problem som påträffades i ... -
På väg mot en fri översättning – eller bara på drift?
(2010-01-11)Denna uppsats analyserar ”det fria” i en översättning – alltså de kriterier som utmärker en fri översättning. Dessutom analyseras texttrogenheten utifrån ekvivalensbegreppet. I detta syfte ligger tyngdpunkten på en analys ... -
Potter eller Krukmakare? Konsten att översätta fantasy – ur ett skoposperspektiv
(2010-01-11)Hur anpassar man en text till en helt ny målgrupp? Går det att överföra allt till ett nytt språk och en ny kultur? Och hur gör man när boken delvis utspelar sig i en fantasivärld? Översättning handlar till stor del om val ... -
Öppen översättning Lokalisering av programvara med öppen källkod
(2010-01-11)Den här uppsatsen handlar om översättning av dataprogram med öppen källkod. En bakgrundsstudie om öppen källkod med inriktning på problematiken kring översättning, terminologi och språkvård genomförs. Eftersom öppen källkod ... -
En förlorad värld? Dialekt och andra uttryck i ett reportage från the Fens
(2010-01-11)I den här uppsatsen diskuteras en översättning av ett reportage från the Fens, på den engelska landsbygden. Originaltexten genomsyras av dialektala uttryck, geografiska egennamn och ord relaterade till landsbygdslivet. ... -
Vem är Al Jolson? Kulturspecifika översättningssvårigheter i en egen översättning av Amy Hempels In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried
(2010-01-13)Utgångspunkten för den här uppsatsen är en egen översättning av den amerikanska författaren Amy Hempels novell In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried. Den första delen av uppsatsen utgörs av själva översättningen, ... -
Det ansvarstagande företaget? En språkvetenskaplig studie av årsredovisningstexter och hur svenska storföretag uttrycker ansvarstagande i sociala och miljörelaterade frågor
(2010-02-02)Årsredovisningen är en textgenre som har präglats av stor förändring de senaste tio åren och som har fått allt större uppmärksamhet i olika sammanhang. Dess publik utgörs inte längre enbart av företagets aktieägare, utan ... -
Tre genrer i trean. En studie av flerspråkiga elevers instruerande, berättande och beskrivande texter.
(2010-06-24)Den första januari 2009 fick årskurs 3 en ny läroplan där det beträffande skrivning framgår att elever ska behärska tre sorters genrer, nämligen instruerande, berättande och beskrivande. Samma vår, dvs. våren 2009, ges ... -
Forskningscirkelns möten som idégivare för språkutvecklande arbetssätt
(2010-06-24)I denna uppsats behandlas hur diskussionen inom en forskningscirkel kan öka kunskapen om språkutvecklande arbetssätt hos pedagoger på en vuxenutbildning. Inom forskningscirkelns ram har pedagogerna studerat sin undervisning ... -
Spetsställda led och rematiska relativer. En korpusstudie av satsflätor med presenteringsomskrivning/existentialsats
(2010-08-30)Denna uppsats handlar om en speciell typ av satsfläta med relativsats, nämligen satsflätor som Goda råd var det många som ville ge hans byrå och Exakt hur skadliga dessa bakteriegifter är finns det ingen som vet. Speciellt ... -
En bra sak att ha med sig. Undersökning av ungdomars språkval i en internationell miljö
(2010-09-07)På det internationella gymnasieprogrammet International Baccalaureate (IB) är det obligatoriskt att ha två språk, varav det ena måste läsas på förstaspråkskursen. Det andra språket kan läsas på andraspråkskursen eller ... -
Hur översätter man Salinger? Översättningstekniker i de två svenska översättningarna av The Catcher in the Rye
(2010-09-15)I denna uppsats appliceras Vinay och Darbelnets indirekta (oblique) och prosodiska översättningstekniker i något modifierad form på det första kapitlet av Birgitta Hammars (1953) och Klas Östergrens (1987) respektive ... -
Små ord har också betydelse. Översättning och analys av diskurspartikeln well i Stephenie Meyers Midnight Sun
(2010-09-28)Den här uppsatsen handlar om diskurspartikeln well och hur denna kan översättas i olika sammanhang. Materialet består av Stephenie Meyers outgivna text Midnight Sun och egenöversatta stycken ur denna. En studie av tidigare ... -
Matrecept med personlig prägel. En av Nigella Lawsons kokböcker ur ett översättningsvetenskapligt perspektiv
(2010-09-29)Översättning av kokböcker innebär översättning av kulturspecifika begrepp och företeelser. För att närmare undersöka olika översättningsmöjligheter av just sådana begrepp översatte jag delar av kokboken Nigella Express: ... -
Målspråksanpassning vid översättning av idrottsmedicinska termer. Användning av fackspråkliga och allmänspråkliga termer i amerikanska och svenska Runner’s World
(2010-10-13)Syftet med denna studie är dels att jämföra användningen av allmänspråkliga och fackspråkliga termer i amerikanska och svenska Runner’s World, dels att se hur pass mycket man anpassat sig till den nya målgruppen då man ... -
Med stilen som utgångspunkt Ett stilistiskt perspektiv på ett avsnitt ur den svenska översättningen av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas
(2010-11-08)I denna uppsats analyseras ett avsnitt ur Thomas Warburtons svenska översättning av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas (1933). Analysen bygger på en jämförelse mellan källtext och måltext, där skillnader ...