Den 5/1-2026 kommer GUPEA att vara otillgängligt för alla under hela dagen.
Search
Now showing items 1-10 of 16
Hellre kort än bra? Analys av serieöversättningens vanligaste problem utifrån en kommenterad översättning av Dylan Dog: Il signore del silenzio
(2012-01-23)
I arbetet analyseras några av serieöversättningens allra vanligaste problem. Analysen
utgår från en kommenterad översättning av nummer 39 av Dylan Dog, ett italienskt
seriealbum i skräckgenren, som är mycket populärt i ...
Steven Pinker på svenska Översättning och översättningsanalys av ett avsnitt ur The language instinct: the new science of language and mind
(2010-01-11)
Den här uppsatsen utgår från en svensk översättning av ett avsnitt ur Steven Pinkers
bok The language instinct: the new science of language and mind (1994), samt en
analys av några av de problem som påträffades i ...
Metaforer och informationsstruktur i skönlitterär översättning Analys av egen översättning från tyska till svenska
(2009-08-25)
Den här uppsatsen behandlar problemen med informationsstruktur samt metaforiska
uttryck och ordlekar i en egen skönlitterär översättning från tyska till svenska med
löpande kommentarer. Originalets författare Felicitas ...
Barnboksöversättningens komplexitet Om hur illustrationer, högläsning och dubbel målgrupp kan påverka översättarens val
(2011-10-12)
I denna uppsats analyseras en egen översättning för att kartlägga och exemplifiera de problem som kan uppstå under arbetet med att översätta en barnbok. Fokus ligger på
de särdrag som är typiska för barnböcker och hur ...
Innehåll eller stil – vad är viktigast? Informativ och expressiv översättning av en och samma populärvetenskapliga artikel och analys av de skillnader som uppstått
(2011-10-25)
Den här uppsatsen handlar om hur populärvetenskapliga texter kan översättas på två olika sätt med utgångspunkt i Katharina Reiss teori om texttyper. Källtexten är en artikel från den mexikanska tidsskriften ¿Cómo ves? med ...
Webbtext för turister Analys av egen översättning från tyska till svenska
(2009-08-25)
Denna uppsats bygger på exempel tagna från en egen autentisk översättning av en tyskspråkig webbplats till svenska samt teori som stöd för lösningarna. Målet med översättningen var att åstadkomma en läsbar text genom att ...
Lokalisering – gammalt innehåll i ny förpackning? Ivana Marić Självständigt arbete,
(2011-10-10)
Idag är sökning på internet det enklaste sättet att hitta information om både in-hemska och utländska företag och organisationer. Därför är webbplatsens utform-ning av stor betydelse för ett företags framgångar. De företag ...
När flerspråkigheten blir en resurs. En studie om användningen av translanguaging på gymnasieskolans språkintroduktionsprogram
(2019-06-18)
Föreliggande studie undersöker huruvida translanguaging förekommer på gymnasieskolans språkintroduktion, om den initieras av lärare eller elev samt hur eleverna ser på sina samlade språkliga resurser. Begreppet translanguaging ...
Vem är Al Jolson? Kulturspecifika översättningssvårigheter i en egen översättning av Amy Hempels In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried
(2010-01-13)
Utgångspunkten för den här uppsatsen är en egen översättning av den amerikanska
författaren Amy Hempels novell In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried. Den
första delen av uppsatsen utgörs av själva översättningen, ...
Unge Brown ”går åt skogen” Allegori och intention i översättning
(2010-01-11)
Denna studie jämför Nathaniel Hawthornes allegori ”Young Goodman Brown” (1846) med den svenska översättningen ”Unge Brown går till skogs” (1959). Genom att förklara dels den generella, dels Hawthornes specifika och dialektiska ...