Den 5/1-2026 kommer GUPEA att vara otillgängligt för alla under hela dagen.
Search
Now showing items 1-10 of 19
Bisats, fras eller samordning? En korpusbaserad studie av svenskans motsvarigheter till den franska verbkonstruktionen gérondif
(2011-10-25)
Den franska verbkonstruktionen gérondif, som är mycket vanlig i både tal- och skriftspråk, saknar direkta motsvarigheter i andra språk. För översättare från franska kan gérondif därför utgöra ett problem. Den här studien ...
Hur översätter man Salinger? Översättningstekniker i de två svenska översättningarna av The Catcher in the Rye
(2010-09-15)
I denna uppsats appliceras Vinay och Darbelnets indirekta (oblique) och prosodiska
översättningstekniker i något modifierad form på det första kapitlet av Birgitta
Hammars (1953) och Klas Östergrens (1987) respektive ...
Normer – finns de? Om översättning av en miljöpolitisk text från 1990-talet med fokus på översättningsnormer och olika problemområden
(2010-09-15)
Syftet med den här uppsatsen är att undersöka vilka problem man som översättare av
”miljötexter” kan ställas inför, och dessa problem diskuteras utifrån bl.a. Chestermans
och Tourys systemteorier om normer för översättning ...
Att översätta ett avvikande språkbruk Analys av den svenska översättningen av Jonathan Safran Foers Everything is Illuminated
(2010-12-09)
Denna undersökning syftar till att analysera ett avsnitt ur Everything is Illuminated,
en roman av Jonathan Safran Foer, som blivit känd för sitt mycket speciella språk.
Bokens huvudperson har inte engelska som modersmål, ...
Drabbade eller påverkade? Jämförande analys av semantiska och stilistiska språkliga skillnader i en tillbakaöversatt artikel om miljörätt
(2011-01-19)
I denna uppsats gör jag en tillbakaöversättning av en svensk artikel, som är överförd
till engelska, och jämför sedan de två svenska texterna för att uppmärksamma de
mest frekventa språkliga skillnaderna som är av vikt ...
När ”oetiskt geschäft” är målet. Indirekta operativa drag i översättningen av en spansk populärvetenskaplig medicinsk text
(2010-09-15)
Denna uppsats behandlar översättningen av det spanska företaget Crio-Cords infor-mationsbroschyr om privat lagring av stamceller från navelsträngsblod. Den privata lagerhållningen anses av många, däribland dr Anders Fasth1, ...
Matrecept med personlig prägel. En av Nigella Lawsons kokböcker ur ett översättningsvetenskapligt perspektiv
(2010-09-29)
Översättning av kokböcker innebär översättning av kulturspecifika begrepp och företeelser. För att närmare undersöka olika översättningsmöjligheter av just sådana begrepp översatte jag delar av kokboken Nigella Express: ...
Tillämpning av teori vid översättning Christiane Nords analysmodell applicerad på en spansk medicinsk text
(2009-10-22)
I arbetet med uppsatsen har en medicinsk text översatts och den teoretiska bas som
använts är Nords modell för källtextanalys. Den typ av översättning som eftersträvats
är en instrumentell typ, vilket innebär att mottagaren ...
Från h till e Översättning av ordlekar i Enrique Jardiel Poncelas roman Amor se escribe sin hache
(2011-10-25)
I detta arbete analyseras översättningar av ordlekar i skönlitteratur, och fokus ligger
på Enrique Jardiel Poncelas roman Amor se escribe sin hache, publicerad 1929.
Studien är indelad i tre analysdelar, varav den första ...
Från h till e Översättning av ordlekar i Enrique Jardiel Poncelas roman Amor se escribe sin hache
(2011-10-12)
I detta arbete analyseras översättningar av ordlekar i skönlitteratur, och fokus ligger
på Enrique Jardiel Poncelas roman Amor se escribe sin hache, publicerad 1929.
Studien är indelad i tre analysdelar, varav den första ...