Tal och undertexter i svenska TV-program Hör du till de TV-tittare som hetsar upp sig över att textremsorna på TV ibland är "felöversatta" eller inte återger allt som sägs i engelska filmer och andra ut-ländska TV-program? Eller har du tittat på något av de många textade helt svenska TV-pro-grammen och då fällt kommentarer som: "Man textar ju inte allt!" eller "Så sa dom inte!"? Då kanske Ingrid Sahlins avhandling kan intressera, för den handlar om intralingval under-textning inom SVT, d.v.s. om den undertextning av svenskspråkiga program som i första hand riktar sig till döva och andra hörselhandikappade TV-tittare. Där förklaras nämligen varför undertextningen inte alltid kan - och inte heller bör - vara ett ordagrant återgivande av det som sägs i TV-programmen. Avhandlingsförfattaren presenterar två analysmodeller med vilka man på punkt för punkt i ett program kan undersöka om och hur tal och undertexter verkligen skiljer sig åt. Den ena av dem är avsedd för analys av de rent uttrycksmässiga (lexikala och syntaktiska) ingrepp som görs vid överföringen från tal till undertexter. Den innehåller huvudkategorierna strykningar (omfattande allt från enstaka ord till hela meningar eller textavsnitt), tillägg (oftast bestående av något rent formord som att eller som), utbyten (lexikala substitutioner av typen mat i stället för revbensspjäll eller krockar i stället för kolliderar), omstruktureringar (t.ex. när Vill ni följa med här? omformuleras till Följ med här! eller när Ska man sälja huset här? återges som Ska huset här säljas?) och komplexa operationer (vilka bl.a. kan utgöras av rena parafraseringar av typen Småpotatis för Det kan väl vem som helst göra). Den andra analysmodellen tar fasta på vilka olika slags innehåll som tenderar att försvinna vid undertextningen (t.ex. propositionellt gentemot icke-propositionellt innehåll eller primärinformation gentemot sekundärinformation). I anslutning till innehållsmodellen diskuteras också i vilken mån det innehåll som, med avseende på det rent verbala uttrycket, måste betraktas som "försvunnet" kanske ändå går att utläsa ur textsammanhanget, ur TV-bilden eller ur något annat i kommunikationssituationen. Avhandlingens titel: Tal och undertexter i textade svenska TV-program - probleminventering och förslag till en analysmodell. Disputationen äger rum lördagen den 8 december 2001 kl. 13 L 100, Etnologen, Lennart Torstenssonsgatan 8 Närmare upplysningar kan fås av Ingrid Sahlin, tel. 0301-21206