Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/2077/21007
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| gupea_2077_21007_2.pdf | abstract | 93Kb | Adobe PDF | View/Open |
| gupea_2077_21007_1.pdf | Thesis | 1791Kb | Adobe PDF | View/Open |
| Title: | The Subtitling of Discourse Particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films |
| Authors: | Mattsson, Jenny |
| Issue Date: | 2009 |
| University: | Göteborgs universitet. Humanistiska fakulteten University of Gothenburg. Faculty of Arts |
| Department: | Department of Languages and Literatures ; Institutionen för språk och litteraturer |
| Date for public defence: | 2009-10-17 |
| Public defence: | Lördagen den 17 oktober, kl. 10.00, rum T302, Institutionen för filosofi, lingvistik och vetenskapsteori, Olof Wijksgatan 6 |
| Examinationsnivå: | Doctor of Philosophy |
| Publication type: | Doctoral thesis |
| Keywords: | subtitling discourse particles English/Swedish cross-theoretical study multimodal corpus American films different subtitling versions pragmatic multifunctionality translatability |
| Abstract: | The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I mean, and like, and their Swedish subtitle translations. This is done in order to see to what extent it is possible to translate these elusive words and expressions in subtitling, which is a greatly constrained form of translation. The main reason for choosing well, you know, I mean, and like for this study, is the fact that the degree of translation difficulty differs between the four DPs: you kn... more |
| URI: | http://hdl.handle.net/2077/21007 |
This item has been viewed 1087 times.
Items in GUPEA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. They may not be used for commercial purposes.